Szerző: admin

  • Képzés a Magyar Néprajzi Társaságnál

    Képzés a Magyar Néprajzi Társaságnál

    Képzés a Magyar Néprajzi Társaságnál

    Állandó munkatársunk, Kelemen Magdolna lassan negyed évszázada tagja a Magyar Néprajzi Társaságnak. Hozzá hasonlóan sokan a szakmájukhoz kapcsolódó munka során kerültek a néprajztudomány, illetve a néprajzi gyűjtés közelébe. Kelemen Magdolna padagógusként és művelődésszervezőként, hiszen gyermekekkel és felnőttekkel is foglalkozván, egy idő múltán a sóvidéki népviseletek gyűjtőjeként és avatott ismerőjeként vált ismerté.

    A tárgyi emlékek mellett – nyilvánvalóan – a szellemi értékek, a népdalok, népmondák, népballadák is érdekelték, illetve azok a nép körében élő jeles egyéniségek, akik egy-egy közösség eleven emlékezetét jelenték, azáltal, hogy képesek voltak átadni az elődöktől hallottakat, illetve azt az egyéni élettapasztalatot és élményanyagot, amelyet maguk szereztek.
    Kelemen Magdolna népvielet-gyűjteményének egy része a parajdi óvodában
     
    Iskolapadba ültek a gyűjtők Budapestem

    A Magyar Néprajzi Társaság gyűjtőszakosztálya 2016. november 5. és december 3. között továbbképzést szervez azon tagok számára, akik nem rendelkeznek szakirányú képzéssel a Kárpát-medence legkülönbözőbb régióiból érkezők számára.

    A résztvevők előadásokat hallgatnak, szemináriumokon és műhelyfoglalkozásokon vesznek részt a négy hét alatt, dolgozatokat írnak és vizsgáznak annak rendje és módja szerint, mint egy igazi főiskolán vagy egyetemen, s erről bizonyítványt is kapnak a tanfolyam zárásakor.

    A néprajzos szakma jeles képviselői adnak elő: prof. dr. Paál Zsuzsánna, Katona Edit, Tátrai Zsuzsánna, Vasvári Zoltán, Máté György, Küllős imola, H. Tóth István, Kemecsi Lajos, Langraf ildikó, Birinyi józsef. A hallgatókat gyűjtési tanácsokkal, a gyűjtemények feldolgozásának rendjéről, a népköltészeti alkotások felhasználásáról szóló hasznos tanácsokkal, 1956 folklórjának gyűjtésére vonatkozó tanácsokkal és gyűjtésetikai ismeretekkel vértezik fel. A műhelyfoglalkozásokon bútorfestés, csipkekészítés,gyöngyháló-fűzés szerepel.

    A Magyar Néprajzi Múzeum előadótermében zajló gyűjtő-továbbképzés szerepe, hogy a támogatott gyűjtők minőségi munkát végezzenek, és pályázási lehetőségeiket is segítsék. A tanfolyam végén minősítési okiratot állítanak ki, ami egy oklevél formájában konkrétizálódik. 

    Kelemen Magdolna beszámolóit hamarosan közreadjuk!

    Élő Székelyföld Munkacsoport

     

  • A székelyek ősi kincse a rovásírás

    A székelyek ősi kincse a rovásírás

    A székelyek ősi kincse a rovásírás

    Sokan tudják, hogy a székelyek között fennmaradt egy régi, eredetileg rovással fába rögzített írás.

    Az írásról és eredetéről azonban sokféle, sokszor egymásnak is ellentmondó legenda és nézet terjedt el. Elképzelhető, hogy hamarosan kialakul az egységes szabványosítás és végetérnek azok a viták, amelyeket a különböző kutatói műhelyek vívtak egymással a sajtóban és könyvekben.

    A székely-magyar rovásírás izgalmas történetének eredt nyomába – több más jeles kutatóhoz hasonlóan – Róna-Tas András is, aki hosszú kutatói pályája során számos eurázsiai írásrendszert és nyelvet vizsgált, és több könyve jelent meg a magyarság őstörténetéről, korai műveltségéről. 

     
    A Magyar Tudományos Akadémián tartott előadásában először elhelyezi rovásírásunkat a világ írásrendszerei, a különféle írástípusok, majd szorosabban az eurázsiai rovásírások között. Ezután izgalmas nyomozás következik: rovásírásos emlékeink alapján lépésről lépésre követi egészen a korai Árpád-korig visszafelé a rovásábécé változásait. Helyreállítja a 11–12. századi rovásírás ábécéjét és szerkezetét, majd megvizsgálja az írásrendszernek a honfoglalás kora előtti forrásait. Mindezek alapján kiderül, hogy a rovásírás a legrégebbi magyar nyelvemléknek is tekinthető.

    A továbbiakban igyekszünk majd nyilvánosságra hozni portálunkon Róna-Tas András előadását, vagy annak tartalmi kivonatát. Mindaddig azonban Bakonyi Gábor munkája alapján közöljük a rovás-ábécé leírását és az írás-olvasás szabályait. 

    Őshonos magyar írásunk
     
    „Sine ira et studio.” (P. C. Tacitus) Mindnyájunké ez az ősi kincs, amelyet eleink alkottak magyar nyelvünkre, hozzá alakították a régi magyar írást, melyet legtöbben rovásnak, rovásírásnak, székely írásnak, székely-magyar rovásírásnak neveznek. Az ősi magyar írás – 567-től (az első avar foglalással) vagy 670-től (a második avar-onogur foglalással és krónikáink szerint a székelyek, magyarok első bejövetelével) számítva 1445 vagy 1342 éve használatos a Kárpát-medencében. Napjainkban újra növekedik az érdeklődés múltunk és ősi írásunk iránt.

    Hogy s mint alakult ki ősi írásunk, honnan ered?
     
    Ezt nyomozzák csak a kutatók, az a dolguk. Itt most elégedjünk meg egyik neves krónikásunk, (a Bihar megyei Kézán vagy a Bicske melletti Kinza-pusztán vagy Dunakeszin született) Kézai Simon megjegyzésével. Íme a blakok betűiről szóló kis Kézai-szöveg: „…Zakuli… cum Blackis in montibus confinii sortem habuerunt, unde Blacki conmixti literas ipsorum uti perhibentur.” Azaz: ,,…a székelyek… a blakokkal együtt a végek hegyeiben nyertek osztályrészt, ezért a blakokkal összeelegyedve, mint mondják, azok betűit is használják.” (Kézai Simon: Gesta Hungarorum – A magyarok története. Részlet a 21. részből.

    Rásonyi László A blakok, azaz bulakok címmel alaposan bemutatja ezt a török népet a Hidak a Dunán című kötetének (1981) 48-80. oldalain.

     
    Egyébként másik nagy krónikaírónk, Anonymus szerint is a székelyek Attila népe (az avar Attila népe) voltak, s Árpád honfoglalóinak segítségére lettek a honfoglalásban.
     
    Ahogy minden nyelvhasználónak, ugyanúgy a nyelvészeknek, nyelvművelőknek, anyanyelvápolóknak is csak az lehet az érdeke, hogy ősi betűinket hitelesen elevenítsük föl, s könnyen és széles körben tudjuk használni. Tanárként állítom, nem elég, ha csupán a jótanulók és a lelkes hazafiak kívánják (és tudják!) elsajátítani az ősi hun-magyar írást. (Hun alatt itt avar korit értek – az Erős kezű Valter történe szerint, amely avar kori hőséneket Tulok Magdolna és Makkay János fordított nemrégiben magyarra.)
     
    Ennek a honlapcikknek az előkészítésekor gondban voltam, hogy a szerteágazó anyagból ugyan mit érdemes kiemelni. A rovásírás kutatása messzire jutott, az eredményeket bárki meglelheti a keresőkkel, könnyen tájékozódhat a számtalan rovással foglalkozó honlapon és szakkönyvből. Minden tiszteletet megérdemelnek a magyar, székely írásért máris sokat tett kutatók: Sebestyén Gyula, Magyar Adorján, Forrai Sándor, Mandics György, Hosszú Gábor, Friedrich Klára, Szakács Sándor és sokan mások. Ugyanakkor az írás mai használata nem egyértelmű: nincsen egységes rovásábécé, a nemzetközi UNICODE-szabvány elfogadása pedig 10 éve várat magára. Kétségkívül Magyar Adorján vagy Forrai Sándor ábécéje terjedt el az érdeklődők körében – a kiadványok és honlapok általában követik e kétféle ábécét. Bakonyi Gábor szabványjavaslata kevesebb nyilvánosságot kapott.
     
    Átfogó tanulmány összeállítására nem vagyok hivatott, a kutatásokat a szakavatottak már elvégezték, illetve tovább folytatják. Tehát ,,a kevesebb a több” jegyében csak néhány fontosnak gondolt pontban foglalom össze ősi írásunk szabványosításának kérdését és a kívánatos kibontakozás irányát – főként Bakonyi Gábor nyomán. A szerző a világhálón tette közzé elemzéseit és véleményét. Ezúttal nem is kiindulópontja a lényeges (vagyis hogy türk eredetű-e az ősi magyar rovásírás vagy sem), hanem gyakorlati megoldásai.
     

    Bakonyi Gábor  ismerteti az ősi magyar írás átalakításának irányzatait. Bírálja az eredeti rovásjelállomány megváltoztatását, feldúsítását  új betűkkel. Helyteleníti mind Magyar Adorján kismértékű módosításait, mind a Forrai Sándor bővítette jelkészletet. Nem tartja hagyománytisztelőnek az eredeti betűkészlet összekavarcolását, mert az újsütetű betűk beleerőszakolása az eredeti jelállományba az ősi írás gyakorlati használhatóságát is megnehezíti.  (…)

    A legfontosabb magyar betűk

    Az írásjelek száma: 34. Bakonyi Gábor hitelesen érvel a hagyományos rovásjelkészlet megőrzése mellett, s csupán a legkisebb, a hagyományokat tisztelő és érintetlenül hagyó beavatkozásokat tartja elfogadhatónak. Indítványából, szabványtervéből elsőül a legfontosabbat, vagyis az alapvető betűket emelem ki.

    Elsősorban az eredeti jeleket használjuk az ősi magyar írásban, Bakonyi Gábor szerint a következő jól ismert és használatos betűket (harminckettőt):

     

     

    A harmincharmadik az É betű, a többinél ugyan későbbi fejlemény, de szintén régi kincsünk: 

    Ne feledkezzünk meg egy fontos és ősi rovásbetűról, amelyet Ö hangértékben ismerünk rovásnyelvemlékeinkből: K

    Összegezve tehát, együtt az É-vel, 34 rovásbetűt tarthatunk ősinek és fontosnak, és ezek a betűt, jelek elegenfőek a magyar nyelvi valóság visszaadására – mellékjel (felülvonás) alkalmazásával.

    Hány latin betűt használunk most?

     
     Mai magyar nyelvünket, beszédünket, 39 hangunkat 40 latin eredetű betűvel jelenítjük meg írásban (a J hangunkra j-t és ly-t is használunk). A 40. hangot, a középzárt Ë-t (a magyaroknak körülbelül a fele ejti) sajnálatosan csak ritkán jelöljük, pedig önálló hang, a rövid o párja a toldalékrendszerben (kavarom-keverëm, kavartok-kevertëk, kavartak-kevertek; vártok-kértëk, vártak-kértek stb.). A többi négy mássalhangzó-betűjel főleg idegen szavakban használtatik (q, w, x, y). A kemény H-t jelölő ch helyzete pedig ezidáig rendezetlen: nem önálló betű, szétválasztani nem lehet, nem kettőzhető. (A családnevekben megmaradt régi magyar betűk 85-nél is többre rúgnak, közülük a kevésbé ismert betűk használata bizony körülményes: eő, ew stb.) E 40 betű között igen sok a ,,kettős” vagy ,,hármas” mássalhangzó, így a c-cs, d-dz-dzs, g-gy, l-ly, n-ny, s-sz, t-ty, z-zs; a magánhangzók meg eleve párosak: rövid-hosszú. Tehát nem is olyan nehéz a megtanulásuk, az íráskép is segít. Itt nem térek ki az egyes hangzók sajátos kiejtésére, például a gy-ére (eredetileg dzs-szerűen hangzott).

    Hány magyar betű szerepel a rovásbetűsorokban?
     
    Bogárjelek nélkül Magyar Adorján rovásábécéje 34 jelből áll (de nem jelöli az i, o, ö, u, ü hosszú párját), Forrai Sándor 39 betűjelre egészítette ki az ábécét a hosszú magánhangzókkal, de az új rovásjeleket a rovásemlékek ritka (vagy rontott, hibás) rovásbetűalakjaiból származtatja. Michael Everson és Szelp Szabolcs André összesen 51 betűt és bogárjelet kívánnak elfogadtatni nemzetközi szabvány-beterjesztésükben. Hosszú Gábor nemzetközi szabványosító javaslata 48 alapvető rovásjelet tartalmaz (külön a dz, dzs, q, w, x, y betűket is), és mindezt még kiegészíti 9 történelmi meg 13 bogárjellel (összesen 70 jel)! Miért van szükség ilyen rengeteg sok jelre? Hogyan lehet megőrizni úgy a hagyományos rovásjeleket, hogy közben a mai igények szerint használhassuk ősi írásunkat?

    A hibás ,,korszerűsítések” eleve kudarcra vannak ítélve
     
    A Forrai-betűsor, az Everson-Szelp-féle szabványterv és a Hosszú Gábor-féle szabványterv legfőbb hibája, hogy a magánhangzópárok tagjai vagy nagyon hasonlítanak egymáshoz, vagy teljesen különböznek egymástól.

    Az A és az Á nagyon könnyen összetéveszthetőek, mert alig különböznek egymástól. Szemünk könnyen összetéveszti a derékszögű háromszöget és a kissé megemelt csücsökkel alkotott egyenlőszárú háromszöget. Ennél  még Magyar Adorján megoldása is jobb, tudniillik az Á-nál kissé elhúzza jobb felé a háromszög vízszintes szárat.

    Az I-t és Í-t is össze lehet keverni, de még ez az új magánhangzópár a legésszerűbb, mert a följebb vitt keresztvonás valamennyire kifejezi a hosszúságot.

    Az O-t és Ó-t szintén alig lehet megkülönböztetni egymástól. A rövid O alsó végének megkunkorítása nem eléggé szembetűnő, nem fejezi ki a hosszúságot. Szondi Miklós tankönyvében ezt úgy láttam, hogy az O felső vonalvégére függesztett egy kis talpacskát (valamivel kifejezőbb a kunkorításnál, de nem az igazi).

    Az Ö-ből úgy hozták létre az Ő-t, hogy fölül hajlították, alul még kunkorították is a függőleges szárat. Tehát az Ő írásképe nem fejezi ki a hosszúságot.

    Az U és Ú is könnyen összekeverhető, mert a az U belseje üres, az Ú pedig két, csúcsánál összekapcsolódó háromszögből áll.

    Az Ü hagyományos, négyes számhoz hasonló jele mellett az Ű bogárszerű jele (kör négy ,,lábbal”) nem ésszerű, nem felel meg a mai magyar nyelvi valóságnak. Hosszú magánhangzó nem különbözhetik ennyire a rövidtől.

     
    Mindezzel nem akarom azt állítani, hogy a fönnmaradt rovásemlékekben nem találhatók meg a különféle betűváltozatok. Megtalálhatók, de nem így, nem együtt. És mindegyik magánhangzó jelölte a rövidet is, a hosszút is (kivéve az időközben kialakult É). Tehát a Forrai-ábécé is eltérést jelent a hagyománytól. Mindezek alapján fontos kívánalomnak tartom, hogy a hosszúságot láthatóan jelenítse meg az írás – a könnyebb olvasás érdekében.
     
    Hogyan tudjuk könnyen olvasni magánhangzóinkat? A hosszúságot jelöljük vízszintes vonalkával!
     
    Az ómagyar nyelvben a második honfoglalás (895-896) után mai beszédünkhöz képest kevesebb hosszú magánhangzó zengett (elsősorban az Á, Ē = nyújtott E, É, Í, Ú  jöhetett számításba), ezért az akkori nyelvállapotnak és -használatnak megfelelt az egyszerűbb jelölés. Így a régi magyar írás beérte egy-egy jellel a hosszú-rövid magánhangzópároknál is. Nem volt szükség a hosszú magánhangzós betűkre. Napjainkban viszont nagyon is.

    Hogyan lehet megőrizni a hagyományt úgy, hogy közben könnyen olvashatóak legyenek mai beszélt nyelvünk magánhangzópárjai?

    A hosszú magánhangzókat legmegfelelőbben Petrovay János 1903-as eljárásával, a betűk fölé húzott vízszintes vonallal (felülvonással) jelöljük. Így a magánhangzók megtanulása és használata jóval egyszerűbb, s a magyar nyelv természetének is jobban megfelel. Ez a módszer a hosszú mássalhangzók esetén is használható lenne. (Persze akár azzal is vádolhat bennnünket valaki, hogy latinbetűs írásunkat másoljuk, de mit csináljunk, ha így könnyebb olvasni…)

     
    Íme az összehasonlító táblázat, amely érzékelteti a magánhangzók utólagos kialakításának összevisszaságát, és a Petrovay-elv szerint felülvonással megjelölt hosszú magánhangzók könnyű használatát. A felülvonással jelölt magánhangzókat tehát könnyű olvasni, az újabb hosszú magánhangzók  nem duzzasztják a megtanulandó jelek számát, s minden egyes rovásjel szerves kapcsolatban áll az ősidőktől használt írásunkkal. Azt csak mellékesen jegyzem meg, hogy maga Petrovay János az O és Ü hangok jelölésénél eltért a hagyományos rovásbetűktől, az E-nél meg nem kell a elülvonás, mert az É hagyományos rovásbetű! Itt most tulajdonképpen a könnyű olvashatóságot, használatot szemlélteti a Bakonyi Gábor összeállította táblázat:
    Egyéb fontosabb javaslatok, lehetőségek

    Ne feledkezzünk el 15. magánhangzónkról, amelyet jelen helyesírásunk nem jelöl, de a kiejtésben él (önálló hangunk, a 40.). A szép magyar kiejtés gondozásában, a nyelvtörténet művelésében és nyelvi kincseink (népdalaink stb.) megőrzése során jelölése önkéntesen történhetik. Bakonyi Gábor javaslata alapján (a Petrovay-féle mellékjeles megoldástól eltérően) kivételesen az É betűre elhelyezett ponttal az Ë (a középzárt ë) betűje a következő:

       ●
    Természetesen a hagyományos számnevek is szerepelnek őshonos írásunkban, vagyis az 1, 5, 10, 50, 100 és 1000:

     

    A bogárjelek közül a gyakoribb  MN-t, NT-t tarthatjuk fontosnak, használhatónak:

     

    Ősi magyar írásunk mai használatakor az egyértelműség érdekében egyfelől eltekinthetünk a hangugratásoktól (mássalhangzó-kihagyásoktól), másfelől a betűösszerovásokat (ligatúrákat) is mellőzhetjük.

    A bogárjelek egykori szerepe nem egészen világos, használatuk ne legyen kötelező része a magyar írásnak. Mindhárom rovásírási eljárásnak, illetve jelfajtának kitüntetett szerepe lehet a nyelvi játékokban, rejtvényekben, és széles a tere a művészi felhasználásnak.

     
    Az írásirány természetszerűleg lehet a hagyományos jobbról balra. Számítógépre alkalmazása, futtatása semmiféle nehézséget nem okoz, s még korosabb tanulók is könnyedén megszokják.

    A nagybetűk, pontosabban nagyobbított betűk használatától is el lehet tekinteni – Bakonyi Gábor szerint. Azonban Friedrich Klára és mások megoldása szerint a nagyobbított rovás betűk (= rovás nagybetűk) segítik az egyértelműséget, szükség van rájuk.

    A régi rovásírásemlékekben itt-ott jelölték a szóközt. Bakonyi Gábor javaslata a hagyománynak megfelelően: négy, függőlegesen elhelyezkedő pontocska legyen a szóköz. De talán az üres szóköz sem rossz megoldás, mert jobban megfelel mai latin betűs mai beidegződésünknek. De legfontosabb az, hogy bármilyen elfogadandó szabványon belül külön védelem alá helyeztessék a 33 + 1 (É) rovásbetű – mint megváltoztathatatlan ősi örökségünk.

     
    Az alábbi hivatkozásban a világhálón jónéhány rovásbetűfajtát ismerhetünk meg: http://rovasmag.hu/betukeszletek.
     
    Megjegyzések a rovás mássalhangzókról
     
    A mássalhangzók jelölésében gyakorlatilag nincsen vita, a rovásbetűk ősiségét mindnyájan tiszteletben tartjuk. A mássalhangzók tanulásakor jelentkezhetnek nehézségek, de kellő gyakorlással megbirkózhatunk velük. Könnyű megtanulni az N-NY betűkettőst, az M hasonlít a latinra (csak 90 fokkal elfordítva), a V szintén szemléletes. A D és GY tulajdonképpen kiejtés szerint összetartozik, úgyhogy – nagyon helyesen – rovásbetűik jelölik ezt az összeillést (jobban mint a latinbetűknél).
     
    Viszont a következő mássalhangzó-hármasok és -kettősök hasonlítanak egymásra – nehezítve ezzel a tanulást: C-J-SZ, CS-R-Z, F-LY-Ű (a Forrai-ábécé Ű-je), G-L-S, B-TY, I-D, aK-Ü, N-O és T-ZS. Ugyanakkor nem hasonlítanak egymásra (a latinbetűs írással ellenkezőleg) a C-CS, L-LY, S-SZ és Z-ZS betűkettősök tagjai.
     
    Ne feledkezzünk el arról sem, hogy az SZ az 1-es szám, a B a 10-es szám.

    Legyen könnyen tanulható!
     
    A kialakítandó szabvány legyen könnyen elsajátítható, és legyen hűséges a hagyományhoz. A magánhangzók felülvonása jóval kisebb beavatkozás, mint a hat új magánhangzó megalkotása (kiválasztása a régi írásváltozatokból). A magyar írás, a rovás egyszerű és könnyű használatát ne nehezítsük újabb és újabb betűkkel, jelekkel, egyéb cirkalmakról nem is szólva. A sikeres rovóversenyek, -táborok résztvevői általában a legtehetségesebb gyerekek, vagy olyan okos hazafiak, akik lelkesek és érdeklődők. Ne felejtkezzünk el kevésbé érdeklődő vagy nem kiugró képességű gyermekeinkről és a megállapodottabb felnőttekről: néhány kísérlet után ne tegyék félre a rovásbetűsort és rováskönyvet – nehéznek találván a magánhangzókat. Hiszen a latin betűs írás-olvasás folyamatos használata mellett kell rákapniuk értékes magyar írásunkra.

    A bonyolult szabvány elfogadhatatlan, és kudarcra van ítélve.

     
    További források:bakonyigabor.hpage.co.in/index_21070320.html; a kivonatos ismertetés képanyaga Bakonyi Gábor Az őshonos magyar írás szabványterve (2010. július 6.) című írásából származik; nyelvmuveles.hu/osi-magyar-iras-rovas/27,

    A Magyar Tudományos Akadémia és a hivatalos nyelvművelés eddig nem tartotta fontosnak, hogy hivatalosan foglalkozzék ősi magyar írásunkkal és szabályozásával. Előbb-utóbb azonban kialakul az egyezség. 

     
    Mindenesetre kiemelten fontos, hogy az eredeti régi betűket megőrizzük, megvédjük, s a létrehozandó szabványban ősi örökségünként külön megjelöljük őket. Mindezek leírásával nem megbántani kívántam az ősi magyar írás lelkes kutatóit, művelőit, hanem együttgondolkodásra serkenteni.

    Élő Székelyföld Munkacsoport

     

  • Tilos csillagon

    Tilos csillagon

    Tilos csillagon

    Gyulai Zsuzsanna budapesti Radnóti-díjas versmondó Tilos csillagon című előadóestjével mutatkozik be a kolozsvári közönség előtt 2016. november 23-án, szerdán, 18 órakor a Györkös Mányi Albert Emlékházban.

    Az összeállítás a klasszikus magyar költészet mágikus erejével idézi meg a születés és a gyermekévek témakörét, a szerelmek, útkeresések állomásait, és a végső számvetések letisztult tapasztalatait, azaz földi utazásunk stációit.

    Ady Endre, József Attila, Juhász Gyula, Kosztolányi Dezső, Nagy László, Petőfi Sándor, Pilinszky János, Radnóti Miklós, Sárközy György, Szabó Lőrinc és Weöres Sándor versei között Bach, Chopin, Mozart, Dvořak műveiből csendülnek fel részletek.

    Gyulai Zsuzsanna turnéjának következő állomása Beszterce, ahol a Magyar Házban lép fel csütörtökön, november 24-én 18.00 órától kezdődően.

    Élő Székelyföld Munkacsoport


    Györkös Mányi Albert Emlékház
    400015, Kolozsvár,
    Republicii/Majális u. 5.
    E-mail: emkegyorkoshaz@yahoo.com
    Mobiltelefon: +40 766 294646

  • Bálint Mózes dicsérete

    Bálint Mózes dicsérete

    Bálint Mózes dicsérete

    Amint arról korábban beszámoltunk, november 22-én, kedden tartottuk a Székelyföld novemberi lapszámának bemutatóját, amellyel egyazon időben kisebb ünnepséget is tartottunk Bálint Mózes nyugalmazott művezető tiszteletére.

    Az egykor Székelyudvarhely legnagyobb üzemének számító gyár prototípus-műhelyét vezette Bálint Mózes, ahol tudvalevőleg fontos kutatómunka és kísérletezés is zajlott, hiszen el kellett készíteni a gyártásba kerülő alkatrészeket és berendezéseket, olyan technológiai, műszaki leírást mellékelve, hogy a termékek a megfelelő szabványosítás után teljesítsék az elvárásokat.

    Városszerte legendás volt Bálint Mózes hozzáállása a civil és közösségi ügyekhez is. Nem volt a megyei jogú város életének olyan szegmense – a sporttól, a kultúrától az egyházakig – amelyben, hol nyilvánosan, hol rangrejtetten ne vállalt volna valamilyen szerepet. Személyiségének hatása, egyéniségének varázsa ma is elevenen él a székelyudvarhelyiekben.

    Lövétei Lázár László röviden ismertette a Székelyföld folyóirat vállalt szerepét, illetve az 50. kötetéhez érkezett Székely Könyvtár című sorozatot, amelyet Hargita Megyet Tanácsa támogatásával hoztak létre. Ezt követően levetítettük azt a fotódokumentum-sorozatot, amelyet Bálint Mózes életútjáról állítottunk össze. Olyan gazdag volt ez a nyolc évtized, hogy ötven képkocka csak sejtelmesen illusztrálhatta az odüsszeát.

    Szabó Károlyt éppen fotós-kollégája, ifj. Haáz Sándor
    (is) vigasztalja

    A Szabó Károllyal közösen készített kisfilm – a rendező-operatőr betegsége miatt – nem készülhetett el, de igyekszünk a közeljövőben olyan állapotba hozni a felvételeket, hogy a legközelebbi alkalomkor bemutathassuk. Az Élő Székelyföld Munkacsoport és a Bibliofil Alapítvány tevékenységében számos lehetőség adódhat majd, igyekszünk erre a részletre is odafigyelni.

    Szabó Károly bizakodó – hamarosan elhagyhatja a kórházat, de teljes
    felépülése még hosszabb időt vesz igénybe

    A következőkben Péter Péter mérnök-vállalkozó idézte fel Báint Mózeshez fűződő gyári és civil emberi élményeit. Mózsi bácsival beszélgetve, képzeletben bejárták a hetvenes-nyolcvanas évek különböző színtereit, a sikereket, s azt a néhány áthidalt kudarcot is, amelyeket együtt éltek meg a Nagy-Küküllő jobb tartján elhelyezkedő üzemben. A hallgatóság tagjai közül többen is együtt dolgozhattak annak idején Mózsi bácsival.

    „Kevesen tudják – mondotta Bálint Mózes -, hogy annak idején a gyárban mi is
    készítettünk ilyen ortopéd-csavarokat az egészségügy részére” – képünk nem
    egyszerű illusztráció: konkrétan Szabó Károly balesetéhez köthető

    Többen – köztük Ferenczy Ferenc nyugalmazott állatorvos, Székelyudvarhely korábbi polgármestere – a segítőkész embert dicsérték. Ferenczy úr elmesélte, hogy Mózsi bácsi segítségével a nyolcvanas évek elején a „matricások” működőképessé tették a kadicsfalvi tyúkfarm részére vásárolt – gyári állapotában – hibás önitatóit; ez egy nagyvolumenű munka volt, amelyért nem számláztak ki semmit. Péter Zoltán nyugalmazott mérnök a Cérnagyárban dolgozott három évtizeden keresztül. „Két tűz között voltunk – mondotta a szakember -, teljesen más iparágban, de mindig bízhattunk a Gábor Áron és a Matricagyár segítségében, Mózsiban személyesen is, ha valamilyen műszaki megoldásra, baráti gesztusra volt szükségünk.” 

    Az est befejező része a meglepetéseké volt

    Gálfi Árpád polgármester személyes élményeket idézett az ünnepelttel kapcsolatosan, majd emléklapot és jelképes ajándékot nyújtott át.

    Elekes Gyula képzőművész, a Művelődési Ház igazgatója is – aki a nyolcvanas években a gyár grafikusaként dolgozott – visszaemlékezve elmondta, hogy amikor a művészeti egyetemre való sikertelen felvételizés után állást keresett, Mózsi bácsi és a Matricagyár igazgatója, az immár néhai Fábián István egy hónap leforgása alatt közösen kitalálták, hogy a képzőművész hajlamú fiatalembert hogyan és miként lehet „integrálni” a munkaközösségbe. Viszonylag hosszú ideig és eredményesen dolgozhatott ezek után a gyárban. Elekes egy saját tűzzománc-képét ajándékozta Bálint Mózesnek.

    Péter Péter és Bálint Mózes

    Péter Péter mérnök a családi vállalkozásaként működő, 98 főt foglalkoztató Matplast Kft. részéről adott át jelképes csomagot.

    Az élő Székelyföld Munkacsoport (ÉSZM), Páll Ágoston korondi UNESCO-díjas fazekasmesterrel együtt – aki korábban a Matricagyárhoz tartozó kerámiaüzem vezetője, tehát kollégája volt az ünnepeltnek – emléklapot és egy kerámia-plakettet adományozott.

    Egyébként az ÉSZM elhatározta, hogy ezzel a díjjal hagyományt teremt, s a következő években ilyen formában kívánja majd elismerni azon személyiségek munkáját, akik kimagaslóan sokat tesznek a Székelyföld anyagi és szellemi értékeinek életbentartásáért.

    Páll Ágoston saját készítésű plakettjét nyújtja át

    Ezúton is köszönjük a köreműködők segítségét.

    Reméljük, hogy sikeres kezdeményezést indítottunk el ezzel az ötlettel, s az ÉSZM még számos alkalommal lehet majd része örömteli és szép eseményeknek.

    A rendezvényen készült felvételeket Lőrincz Csabától kaptuk.

    Élő Székelyföld Munkacsoport


  • Hat rend udvarhelyszéki népviselet a Pipacsoknak

    Hat rend udvarhelyszéki népviselet a Pipacsoknak

    Hat rend udvarhelyszéki népviselet a Pipacsoknak
    Kedden este igazán szép programban lehetett része annak, aki a rugonfalvi Kúria Vendégház autentikus rendezvénytermébe látogatott. Ekkor került sor a Pipacsok Néptáncegyüttes új népviseleteinek ünnepélyes átadására. A csoport Hargita Megye Tanácsa segítségével 6-6 rend udvarhelyszéki női és férfi viselettel gazdagodott.

    A pipacsos férfiak harisnyát és posztómellényt kaptak a Népviseletek támogatási programjának 7000 lejéből, a leányok pedig hímesen szövött anyagból készült piros szoknyát, hozzá illő mellényt és gazdagon hímzett kötényt ölthetnek magukra a következő fellépéseiken.

    László Anna Ildikó, viseletkészítő, a Kispipacsok Táncegyüttes vezetője varrta az öltözékeket. Elmondta,  annak idején először magának készített egyet, mivel székelyruhában szeretett volna menyecske lenni. Ez aztán hobbivá, keresetkiegészítéssé nőtte ki magát, úgyhogy édesanyja, anyósa is besegít a hímzébe, zsinórozásba, horgolásba.
     

     
    Hajdanán a viselet nemcsak öltöztette, szépítette az embert, s tartást adott a templomban, pompázott a mulatságban, hanem ugyanakkor praktikus is volt. Egy idegen számára is elárulta, hogy honnan való, hiszen jelezte viselője származását, a társadalomban betöltött szerepét, rangját, családi állapotát, illetve életkorát is.

    A most átadott viseletekben az a szép, hogy nem egyformák: vagy anyagukban, vagy színükben eltérnek, és egy rend siklódi – azaz sóvidéki – öltözet is van köztük, ahol már a jellemző zöld szín és mintás anyag uralkodik.

     
    László Csaba, koreográfus, a Pipacsok Néptáncegyüttes vezetője annak idején sokszor járt gyűjteni Siklódra, ott sikerült olyan hímesen szőtt anyagokhoz, szoknyához-kötényhez jutnia, amit ma már nem is készítenek. A korográfus elmondása szerint ezek a gyűjteménye legértékesebb darabjai.

    “Voltak ruháink – nyilatkozta László Csaba -, de azok régiek. Ahogy nőnek a fiatalok, egymástól öröklik a darabokat. Nézzük például a legutóbbi előadásunkat, a Dorottyát. A teljes stáb 65 fő volt, ebből 52 táncos. Azért is fontos most az új ruha beszerzése, mert más, új, és így talán jut mindenkinek.”

     
    Az átadó után házibor és oroszhegyi szilvapálinka oldotta a hangulatot, ahol aztán – mint egy tökéletes vendégségben szokás – megeredtek a nyelvek. Szó szót követett, előjöttek a régi idők, fiatalkori táncos turnék, gyermeknevelési szokások.

    Sajnálhatja, aki nem jött, mert igazi kuriózummal találkozhatott volna, a világjáró görög teknőssel: Zsoltival, aki Budapestről egészen a Nyikó rugonfalvi partjáig jutott, és megtudhatták volna, hogy László Csaba és Lujzika nappalijában lévő vetett ágyban eddig hány pap hajtotta álomra a fejét. A résztvevők végül együtt örvendttek annak is, hogy a táncosok által Kövecsi Bence megsegítésére szervezett szombati jótékonysági est is jól sikerült.

    A László Fotó felvételei.
    Forrás: www.keresztur.info

    Élő Székelyföld Munkacsoport

  • Testvárvárosi megállapodást kötött Budapest és Székelyudvarhely

    Testvárvárosi megállapodást kötött Budapest és Székelyudvarhely

    Testvárvárosi megállapodást kötött Budapest és Székelyudvarhely

    Testvérvárosi szerződést kötött csütörtökön Budapest és Székelyudvarhely – közölte a székelyudvarhelyi polgármesteri hivatal sajtóosztálya.

    A dokumentumot a székelyudvarhelyi önkormányzati testület ünnepi, rendkívüli ülésén írta alá Tarlós István, Budapest főpolgármestere, és Gálfi Árpád Székelyudvarhely polgármestere.

    A szerződés értelmében a két város többek között a kulturális élet, a kulturális örökségvédelem, a gazdaság és a turizmus területén kívánja fejleszteni kapcsolatait, kiemelten kezelik továbbá az ifjúsági és sportkapcsolatokat.

    Ünnepi beszédében Tarlós István megemlítette, hogy Budapesten az Országházon is és a főpolgármesteri hivatalon is ott leng a székely zászló, és semmilyen hatalmi szó nem távolíthatja onnan el. A főpolgármester büszkeségének adott hangot amiatt, hogy óbudai polgármesterként Csíkszeredával, Budapest főpolgármestereként pedig Székelyudvarhellyel kötött testvérvárosi szerződést.

    Tarlós ugyanakkor elmondta, hogy a Székelyudvarhellyel kötött szerződés tulajdonképpen egész Székelyföldnek szól és reméli, elkövetkezőkben ez az együttműködés túlmutat majd a két város határain. Budapest főpolgármestere elmondta: elsősorban lelki és érzelmi kötelékként tekint a szerződésre, hangsúlyozta, hogy ennek megkötését Budapest kezdeményezte.

    A Magyar Polgári Párt (MPP) és az Erdélyi Magyar Néppárt (EMNP) közös jelöltjeként júniusban polgármesterré választott Gálfi Árpád kivételes örömnek és megtiszteltetésnek nevezte, hogy ő írhatta alá a szerződést a székelyudvarhelyiek nevében.

    „A Kárpát-medence testét viszont mi a kiontott vérünkkel kötöttük egybe, és ezért annak lelki egysége örök. Éppen ezért kegyelmi állapotként éljük meg, hogy Peking, New York, Bécs, Berlin vagy Lisszabon mellett Székelyudvarhely is Budapest testvérvárosa lehet. Mégis – úgy érzem – lelkiekben sokkal nagyobb jelentősége van ennek a kapcsolatnak – Budapest számára is -, mint bármely más testvérvárosa esetében” – idézte a városházi közlemény Gálfi gondolatait.

    Az ülésen a testvérvárosi kapcsolatok kialakításának a kezdeményezője, Szász Jenő korábbi székelyudvarhelyi polgármester, a Nemzetstratégiai Kutatóintézet igazgatója is felszólalt. Úgy vélte, a szerződés által „a székely főváros és a nemzet fővárosa” erősítette meg hivatalosan is a testvéri köteléket. Szász Jenő ugyanakkor emlékeztette a jelenlévőket, hogy most már csak a székelyudvarhelyieknek kell elhinniük, hogy településük a székely főváros.

    A székelyudvarhelyi önkormányzat rendkívüli ülését a Székelyföldi Filharmónia, majd Udvarhely Néptáncműhely előadása tette ünnepélyessé.

    Forrás: Székelyudvarhely Megyei Jogú Város Sajtóirodája, MTI.
    A videókat Farkas Antal készítette.
    Fotók: Lőrincz Csaba.

    Élő Székelyföld MUnkacsoport

  • Románia nem veszi komolyan vállalt kötelezettségeit

    Románia nem veszi komolyan vállalt kötelezettségeit

    Románia nem veszi komolyan vállalt kötelezettségeit
    Románia nem veszi komolyan sem saját törvényeit, sem a nemzetközi egyezményekben vállalt kötelezettségeit, nem akarja elfogadni egyenjogú polgárokként a magyar embereket – hangoztatta Kelemen Hunor, a Romániai Magyar Demokrata Szövetség (RMDSZ) elnöke Strasbourgban, az Európai Parlament kisebbségi munkacsoportjának ülésén csütörtökön.

    A szövetség hírlevele szerint az RMDSZ elnöke azokat az árnyékjelentéseket ismertette, amelyeket az RMDSZ kisebbségvédelmi keretegyezmény, illetve a nyelvi charta romániai alkalmazásáról készült bukaresti hivataloskormányjelentés kiegészítéseképpen terjesztett be az Európa Tanácshoz (ET).

    Románia kétéves késéssel, 2016 februárjában nyújtotta be a kisebbségvédelmi keretegyezmény alkalmazásáról szóló jelentését az ET-hez. Az RMDSZ úgy találta, hogy a jelentés alapvetően hamis képet sugall a kisebbségi jogok, illetve az anyanyelvhasználat romániai helyzetéről, ezért árnyékjelentést készített a hivatalos dokumentumhoz, illetve a Kisebbségi vagy Regionális Nyelvek Európai Chartájának romániai alkalmazására vonatkozó jelentéshez is.

    Kelemen Hunor kifejtette, hogy a 2003-as alkotmánymódosítást követően Románia nem fogadta el azt a kisebbségek jogállására vonatkozó törvényt, amelyet megígért, és amelyet a kisebbségvédelmi keretegyezmény bizonyos mértékben elő is ír. Elmondta: Románia ma a politikusok hatáskörén kívül eső új eszközöket használ a kisebbségi jogok megsértésére, bírósági ítéletek hosszú sora korlátozza az etnikai, nemzeti szimbólumok használatát.

    A szövetségi elnök szerint a romániai bírósági határozatok kisebbségi ügyekben felfüggesztik a pozitív jogértelmezést, és abból indulnak ki, hogy amit a törvény nem ír elő, azt tiltja.

    „Mi azt a jogértelmezést tartjuk követendőnek, hogy ha a törvény nem tiltja, akkor megengedi” – szögezte le Kelemen Hunor. Az RMDSZ éppen ezért azt javasolta, hogy a nyelvhasználati küszöböt Románia is csökkentse tíz százalékra, vagy kösse például ötezer lakoshoz egy településen belül – idézte az RMDSZ elnökét a szövetség hírlevele.

    Forrás: MTI, www.rmdsz.ro

    Élő Székelyföld Munkacsoport

  • Gyermekszínjátszók Farkaslakán

    Gyermekszínjátszók Farkaslakán

     Gyermekszínjátszók Farkaslakán

    Szombaton, november 26-án a farkaslaki Tamási Áron Művelődési Házban helyi és környékbeli iskolások színjátszó csoportjai lépnek fel. A rendezvényt Hargita Megye Tanácsa és a Hargita Megyei Hagyományőrzési Forrásközpont a Tamási Áron Művelődési Egyesülettel együtt szervezi.

    A Hétszínű virág Gyermekszínjátszó Találkozó 15.00 órakor ünnepélyes megnyitóval kezdődik, Hadnagy Jolán egyesületi elnök üdvözli a közönséget, a fellépőket és a felkészítő pedagógusokat. Az eddigi bejelentkezés szerint a farkaslakiak mellett fellépnek a Farcádból, Felsőboldogfalváról, Korondról és Székelyudvarhelyről érkező iskolás csoportok.

    A rendezvényre a belépés ingyenes.

    Élő Székelyföld Munkacsoport
     

  • Az atyhai templom javára gyűjtöttek

    Az atyhai templom javára gyűjtöttek

    Az atyhai templom javára gyűjtöttek

    Az Erdélyi Magyarokért Közhasznú Alapítvány közvetlenül a katasztrófa után egyike volt az első gyűjtést kezdeményező szervezeteknek Magyarországon a 2016. szeptember 18-ról 19-re virradó éjszakán leégett atyhai templom újjáépítésére. Az alapítvány kuratóriuma örömmel és hálával nyugtázta, hogy – miközben több országos és határon átívelő projektjük is fut – a várakozásokat felülmúlva -, elég jelentős összeget, 407.500 forintot sikerült összegyűjteniük kevesebb mint két hónap alatt.

     
    Amint arról annak idején beszámoltunk azon a végzetes vasárnapon villámcsapás érte az atyhai templomot és  porig égett. A tetőzet beomlott, majd a lángoló karzaton megsemmisült az orgona, elolvadtak a toronyban levő harangok. Teljesen elpusztult a berendezés, a fő- és mellékoltárok, a padok, a festmények és szobrok, minden mű- és kegytárgy, amelyet a közösség az évszázadok során felhalmozott.
     
    Bálint László, az Erdélyi Magyarokért Közhasznú Alapítvány képviselője azt nyilatkozta, hogy hamarosan felkeresik az atyhai plébániát és átadják az adományt. Azt szeretnék, hogy ebből az összegből építőanyagokat vásároljon az egyházközség. Reményeik szerint a gyűjtést tavasszal, amikor körvonalazódnak a konkrét igények – hiszen a felújítás több szakaszban zajlik majd -, egy konkrét céllal ismét gyűjtenek valamilyen berendezési vagy műtárgy elkészítésére.

    Egyébként az Alapítvány számlája pillanatnyilag is nyitott, az „Atyha” megjelöléssel menetközben is fogadja az adományokat:
     
    10700488-66317874-51100005
    (CIB Bank Zrt.)
    IBAN számlaszámunk:
    HU62 1070 0488 6631 7874 5110 0005
    SWIFT/BIC: CIBHHUHB
     
    Az Élő Székelyföld Munkacsoport ezúttal nem tehet mást, mint megköszöni az adományt és a gyűjtésről beszámol a rendelkezésre álló fórumokon.

    A címkép Bálint László felvétele.

     
    Simó Márton/ Élő Székelyföld Munkacsoport
     

  • Nyirő szülőháza

    Nyirő szülőháza

    Nyirő szülőháza

    Több mint bizonyos, hogy sok pozitívum származik majd abból, hogy Székelyzsomboron ma már kis emlékmúzeum őrzi a falu jeles szülöttének emlékét. Idegenforgalmi szempontból is jót tesz majd a településnek a Nyirő-kultusz erősödése. Ideje, hogy az írót a kánon visszahelyezze az őt megillető helyre. Ez év nyarán került sor annak a lakatlan épületnek a felújítására, amely egykor római katolikus felekezeti iskolaként és tanítói lakásként szolgált.

    Itt volt iskolaigazgató Nyirő Mihály, az író édesapja, itt látta meg a napvilágot Nyirő József is. A helyi Avilai Nagy Szent Teréz templomban ministrált kisgyerek korában Nyirő, s talán itt érezte meg először a tanulás iránti vágyat, az elhivatottságot is, hiszen szemináriumot végzett, teológiából doktorált, s 1912 és 1919 között hittantanárként, illetve lelkipásztorként dolgozott.

    Ugyanekkor újították fel a plébánia épületét is, amelyben jelenleg nem lakik pap hiszen Székelyzsombort Tamás Huba plébános oldallagosan látja el Homoródkarácsonyfalváról.

    Az 1892-ben emelt épületet Bogos Ernő csíkszeredai építész tervei alapján újították fel a Miniszterelnöki Hivatal, Orbán Viktor személyes keretéből és a Nemzetstratégiai Intézet (NSKI) segítségével. Itt könyvtárszobát és vendéglátóhelyet alakítottak. Ugyanakkor felújították a plébániaépületet is, ahol Patakfalvi-Nagy József és felesége két saját és négy rájuk bízott gyermek nevelését végzi a Dévai Szent Ferenc Alapítvány, Böjte Csaba testvér rendszere keretében. 

    Ily módon a két ingatlan visszakerült a székelység és az összmagyar kultúra szolgálatába. Két fontos objektum ismét a javunkra működik. Turisták számára is egyre érdekesebb lehet ez a hely, hiszen személyes tárgyakat is sikerült szerezni, illetve olyan korhű bútorzatot, amelyhez hasonló az egykori tanítói lakban is lehetett.

     
    Az értékes relikviákat a budapesti Petőfi Irodalmi Múzeumból (PIM) hozott dokumentumokkal egészítették ki, illetve azok másolatai segítségével készített pannók igazítják el a látogatót Nyirő József személyes és írói világában.
    A könyvtár-vendégszoba bútorzatát az író barátja, a székelyudvarhelyi múzeumalapító Haáz Ferenc Rezső (1883-1958) festette.
     
    Külön öröm volt számunkra, hogy az NSKI elnöke, Szász Jenő és Tamás József segédpüspök társaságában az Élő Székelyföld Munkacsoport is részt vehetett az emléktábla-avatáson, amelyen a Magyar Írószövetséget is képviselve helyezthettünk el koszorút az emlékház falán.
    Szubjektív gondolatok az íróról és utóéletéről
     
    Nyirő Józsefről ma írni és szót ejteni felelősséget jelent. Egyrészt azért, mert nemzedékek nőttek úgy fel, hogy írásait nem olvashatták. Másrészt azért, mert az utóbbi évtizedekben egy újabb, de lassan immár majdnem két generáció nőtt úgy fel, hogy az íróról és művéről vajmi keveset tudva, hol ilyen, hol olyan, de mindenképp tendenciózusan megfogalmazott állításokat volt kénytelen meghallgatni és elviselni, s úgy viseltetni, hogy maga is elfogadja e kánont.

    A második világháborút követő időkben, amikor a kisebb veszedelem után a nagyobb következett, s a felszobadítók tankjain érkezett meg az újabb zsarnok, törvényszerű volt, hogy a jobboldalinak tartott írót úgy elhallgaták, mintha az általa nyújtott alkotói teljesítmény fölösleges és értéktelen lett volna. Műveit bevonták a közgyűjteményekből, a tankönyvek még csak említést sem tettek róla, s a merészebb irodalomtanárok is csak elrettentő példaként említették a nevét.

    A mi családunkban – némi személyes érintettség okán is – a létezett szocializmus évtizedeiben azonban mindvégig kötelező olvasmány volt a Madéfalvi veszedelem. Jómagam úgy ötödik-hatodikos koromban kerültem közelebbi kapcsolatba ezzel a könyvvel, közvetlenül az indiánregények és a Jókai-regények után, vagy inkább azokkal párhuzamosan.

    Azt mondták a felnőttek, hogy Nyirővel óvatosan kell bánni, s nehogy arra vetemedjem, hogy aztán szorgos és túlteljesítő diákként a nyári olvasmányélményekről szóló beszámolóban leírjam a tartalmi kivonatát. Így Nyirő Józsefről olvasmámynaplót nem írtam.
     

    „– Ez a könyv tulajdonképpen rólunk szól – suttogták bizalmasan –, mert ez idő sem különb az akkorinál.” Éreztem az aktualitását, de az óvatosságot túlzónak tartottam. Sikerült is felvennem a kapcsolatot egy iskolatársammal, akiknek szintén volt birtokában Nyirő-kötet, s annak rendje-módja szerint kicseréltük egymás közt az olvasnivalót.
     

     
    Így jutottam hozzá a Kopjafák egyik első kiadású példányához. Azok a novellák valóságosan lenyűgöztek. Nem kellett tulajdonképpen sokat gondolkodom, míg rájöttem, hogy Nyirő mindig velünk volt, hiszen balladásra faragott történetei a köz- és vasárnapi életünkből fogantak, a székely élet legmélyéből, s – bizony – ez a mi lelkünk világa, amelyet soha nem vehetnek el tőlünk, nem hazudhatják el azt, ami a miénk. Nyirő mindig velünk volt, s lesz ezután is.
     
    A szülőháza körüli gondoskodás pedig komoly cselekedet, hogy ez így is legyen: az író egyre közelebb kerülhet hozzánk általa valóságosan is. Isten adja, hogy így legyen!

    (A Nyirő József felújított szülőházának avatóünnepségén tartott beszéd szerkesztett és rövidített változata. Elhangzott 2016. július 23-án, Székelyzsomboron.)


    Készült a Bethlen Gábor Alap támogatásával.

    Szabó Károly felvételei.

    Simó Márton/ Élő Székelyföld Munkacsoport